WHO IS TON-TEXTE?
Originally from the lowlands by the sea, Roelien has been happily living in the other country famous for its cheese for over ten years.
After graduating from the Royal Conservatory of Music in The Hague with a B.A. in classical music recording, Roelien started her career as production editor at Pro-Audio Magazine in the Netherlands, developing her linguistic and editorial skills while remaining in touch with the music and audiovisual world. Her next job as project coordinator for the Super Audio CD team at Sony Europe allowed her to work in close collaboration with an external British PR-consultant on preparing press releases and events, while also organizing their presence at large international trade shows, and other complex projects.
After two years, she exchanged her free glass of milk in the Sony canteen in Amsterdam for take-out in front of her computer screen in Chicago, where she worked for over four years as PR and marketing coordinator for acoustics consulting firm Kirkegaard Associates. In 2005 she moved to Lyon, France and rediscovered the richness of the French language and culture, while paying for her three-course, two-hour, lunches with a ticket resto.
With TON-TEXTE, she combines international experience with her language and editorial skills to provide clients with various services in multilingual communications, ranging from translations to proofreading and copywriting.
STRIKING THE RIGHT NOTE
Writing is more than putting words to paper. Good writing is convincing, seducing and can federate or sell. In the same manner, a good translation takes much more than just putting entire chunks of text through Google translate or translating word for word.
Each language has its owns frame of reference, syntax, and cultural or local specificities, which need to be understood in order to provide a meaningful translation that will have the intended impact on your target audience.
Let me write this powerful message for you – or if you already have created one, I can give it maximum impact in another language, while staying true to your original idea. I often work in synergy with creative design agencies to provide clients with a complete communications package.
LANGUAGES AND SERVICES
Translation
French / Dutch / German > English > French / Dutch
When translating into English, I keep in mind that for the majority of a client’s readership, English may be a second language. I thus avoid language codification and subtleties that are only understood by native speakers. My experience in the fields of music, audiovisual and architecture provides me with a knowledge base that is highly useful for technical translations.
Proofreading and fact checking
When you write a text or work on the layout of a page, you become blind for your own mistakes. Let me spot the typo, the derailed edits, the unintended double space, or inconsistent use of a style, font or color. And while I read your text, I check facts and raise a red flag if things sound too good to be true.
Multilingual text and copywriting
If you need to create content in multiple languages, it can be useful to start the creative writing process directly in all of them instead of using one as the base and then translating. With TON-TEXTE, I offer copywriting services in English, French and Dutch.
CLIENT PORTFOLIO
La Métropole de Lyon, France
La Métropole de Lyon, France
Vallée de la Chimie - brochure
The Call of the 30! - 2018 specifications
FR > EN translations
Client ton-texte: J’articule, Oullins
La Métropole de Lyon, France
Magazine « The Only » / Real estate newsletter
FR > EN translations (2013 - 2017)
Client ton-texte: Saentys, Lyon, and J’articule, Oullins
Witty Cie(s), Lyon, France
Hewlett Packard white paper on Smart Cities
FR > EN translation and editing of English texts
Rovipharm, Treffort-Cuissiat, France
English version of website
Eudica – Groupe Faiveley Plast, Annecy, France
FR > EN proofreading and translations
Hotel Ambassador, Zermatt, Switzerland
Stationery, information folder, menus
Proofreading and correction work DE, EN, FR
DE > FR and DE >EN translations
Client ton-texte: WARK Design, Lyon
L’Orientation Scolaire et Professionnelle (quarterly publication)
of the Conservatoire National des Arts & Métiers – INETOP, Paris, France
Proofreading of English articles (2014 and 2015)
Saentys Communication, London / Lyon / Geneva
Seantys Website
Copywriting of certain portfolio texts (EN and FR), EN > FR translation
Brochures, websites
FR > EN translations for various real estate projects
Winsearch Recruitment & Headhunting, Lyon, France
Various FR > EN translations in the Human Resources domain
Bolero Web Intelligence, Lyon, France
Assistance with web intelligence in Dutch
Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, France
Editing and proofreading of scientific article written in English for publication in American journal
The Center for Positive Psychology, Lyon, France
Setting up marketing and communications plan
Ducks Scéno, Villeurbanne, France
Various FR > EN translations in field of theater planning and architecture
ROTS van Leeuwen, The Hague, The Netherlands
Various NL > EN translations in field of Human Resources
AMG Féchoz, Paris, France
DE > FR translation in preparation for request for proposals of theater equipment installation in Austria
CONTACT
Roelien Gorter
Lyon, France
roelien [at] ton-texte.fr
+33 6 86 98 49 52