QUI EST TON-TEXTE ?

 

De nationalité néerlandaise, Roelien suit d'abord sa passion pour la musique et entre au Conservatoire de Musique de la Haye (Pays-Bas) pour se former en musicien-ingénieur du son (musique classique). Diplômée de niveau Bac+4 en 1996, elle commence son parcours professionnel en tant que rédactrice de « Pro-Audio Magazine », où elle développe ses compétences linguistiques et rédactionnelles tout en restant en lien avec le monde de la musique et de l’audiovisuel.

 

Son poste suivant dans l’équipe Super Audio CD de Sony Europe lui permet de collaborer avec un consultant en relations publiques anglais sur diverses communications de presse, d’organiser des évènements d’envergure internationale, et de coordonner des projets complexes. Elle rejoint ensuite Chicago, USA, où elle réside quatre ans et travaille comme chargée de communication au sein d'un cabinet de conseil en acoustique.

 

De retour en Europe depuis 2005, elle découvre la richesse de la culture française et perfectionne sa maîtrise de la langue de Molière. En 2010 elle se lance avec TON-TEXTE  comme traductrice et conseil en communication indépendante, spécialisée dans la communication multilingue.

APPROCHE : C’EST LE TON QUI FAIT LA MUSIQUE

 

Avec TON-TEXTE, j’interviens auprès des agences qui souhaitent répondre à des besoins de clients internationaux ou qui visent un public non-français, en adaptant le message dans la langue, le style et le bon contexte culturel de la cible.

 

Je peux également vérifier que l’image de marque ou le nom de votre société ne soit pas mis en danger par des traductions inadaptées ou par un nom qui peut signifier quelque chose de différent (voire ridicule) dans l’autre langue.

 

La plupart du temps, je travaille en étroite collaboration avec des agences de communication, mais peux aussi intervenir directement auprès des clients finaux.

SERVICES

 

Traduction

Anglais / Néerlandais / Allemand  >  Français  >  Anglais / Néerlandais

 

Mes traductions en anglais prennent en compte le fait que, pour de nombreux lecteurs, l’anglais est leur seconde langue. Mes traductions évitent ainsi les subtilités linguistiques qui ne peuvent être comprises que par ceux dont l’anglais est la langue maternelle. Mon expérience dans les domaines de la musique, de l’audiovisuel et de l’architecture me donne une large base de connaissance, très utile pour des traductions plus techniques.

 

Relecture et vérification des faits

Lorsqu’on écrit un texte ou travaille sur une mise en page, on ne voit plus ses propres erreurs. Permettez-moi de repérer les coquilles, les modifications déraillées, l'espace double accidentel, ou l'utilisation incohérente de police ou de couleur. Et pendant que je lis le texte, je réalise une vérification des faits et donnerai l’alerte si les informations semblent trop belles pour être vraies.

 

Conception-rédaction multilingue

Si vous souhaitez créer des supports directement en plusieurs langues, je peux également vous proposer une rédaction du contenu directement dans les langues ciblées, pour avoir une meilleure cohésion de l’ensemble.

 

PROJETS MIS EN MUSIQUE

 

    La Métropole de Lyon, France

    Vallée de la Chimie - plaquette
    L’Appel des 30 ! - Cahier des Charges 2018
    Traduction FR > EN
    Client de ton-texte : J’articule, Oullins

    La Métropole de Lyon, France

    Magazine « The Only » / Lettre de conjoncture semestriel
    Traduction FR > EN (2013 - 2017)
    Client de ton-texte : Saentys, Lyon, puis J’articule, Oullins

    Witty Cie(s), Lyon, France

    Hewlett Packard white paper on Smart Cities
    Traduction FR > EN et rédaction de textes anglais

    Rovipharm, Treffort-Cuissiat, France

    Version anglaise du site web

    Eudica – Groupe Faiveley Plast, Annecy, France

    Diverses relectures et traductions FR > EN

    Hotel Ambassador, Zermatt, Suisse

    Papeterie, pochette information, menus
    Relecture et correction DE, EN, FR
    Traduction DE > FR et DE >EN
    Client de ton-texte : WARK Design, Lyon

    L'Orientation Scolaire et Professionnelle (revue trimestrielle)

    du Conservatoire National des Arts & Métiers – INETOP, Paris, France
    Relecture d'articles en anglais (2014 et 2015)

    Saentys Communication, Londres / Lyon / Genève

    Site web
    Conception-rédaction de certains textes du portfolio (EN et FR), traduction EN > FR
    Plaquettes d’information, sites web
    Traduction FR > EN pour divers projets dans le domaine d’immobilier

    Winsearch Recrutement, Lyon, France

    Diverses traductions FR > EN dans le domaine de RH

    Bolero Web Intelligence, Lyon, France

    Assistance pour veille de crise en néerlandais

    Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, France

    Rédaction et correction d’anglais d’un article scientifique pour publication aux US

    The Center for Positive Psychology, Lyon, France

    Développement du plan de communication

    Ducks Scéno, Villeurbanne, France

    Diverses traductions FR > EN dans le domaine de scénographie et d’architecture

    ROTS van Leeuwen, La Haye, Pays-Bas

    Diverses traductions NL > EN dans le domaine de RH

    AMG Féchoz, Paris, France

    Traduction DE > FR pour préparation d’un appel d’offre en Autriche (équipements scéniques)

CONTACTEZ-MOI !

 

Roelien Gorter

 

Lyon, France

 

roelien [at]  ton-texte.fr

 

+33 6 86 98 49 52